Dịch sách là gì? Địa chỉ dịch sách uy tín hàng đầu

Cùng với sự giao thoa tri thức, văn minh nhân loại trên toàn thế giới, các tác phẩm văn học ngày càng được dịch ra nhiều phiên bản ngôn ngữ khác nhau. Đặc biệt là tại Việt Nam, tỷ lệ sách nước ngoài là không nhỏ. Đó là lý do vì sao nhu cầu dịch sách lại ngày càng phát triển hơn. Vậy dịch sách là gì? Địa chỉ nào dịch sách đáng tin cậy trên thị trường hiện nay? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu trong bài viết dưới đây.

1. Dịch sách là gì?

Để hiểu hơn về ngành này, chúng ta cần định nghĩa chính xác dịch sách là gì?

Dịch thuật nói chung là việc truyền tải thông điệp từ một ngôn ngữ này tới ngôn ngữ khác, nhằm thể hiện một mục đích nhất định. Dịch sách là mảng nhỏ nằm trong dịch thuật, với nhiệm vụ dịch thuật các ấn phẩm xuất bản chính thức. Các loại sách hay ấn phẩm này thường rất đa dạng thể loại và nội dung: tiểu thuyết, báo, tạp chí, sách chuyên ngành, khoa giáo,…

dịch sách
Dịch sách là gì

Dịch sách được coi như loại hình dịch thuật khó và có rất nhiều thách thức. Bởi không chỉ chuyển ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, việc thể hiện câu từ cũng rất quan trọng, làm sao để hay, hấp dẫn và thu hút độc giả. 

Ngay cả những dịch thuật viên nổi tiếng hiện nay cũng không thể chắc mình có thể hoàn thành việc dịch thuật sách tốt hay không. Vì sự đồng bộ về trình độ ngôn ngữ, cách diễn đạt, phong cách viết và lối tư duy của tác giả gốc bộ sách là rất quan trọng. Chính vì vậy, ngành dịch sách tuy thu nhập cao, nhưng cũng rất khắt khe và khó khăn.

Xem thêm: Dịch thuật công chứng tại hà nội MPT

2. Dịch sách bao gồm tài liệu nào?

Các đơn vị nhận dịch sách hiện nay hầu như không giới thiệu loại tài liệu dịch. Thông thường, dịch sách sẽ được ứng dụng cho dạng tài liệu văn học: truyện ngắn, thơ, kịch bản, tiểu thuyết. Số lượng đầu sách được dịch và xuất bản lên tới hàng triệu bản.

 

dịch sách bao gồm tài liệu nào
Dịch sách bao gồm tài liệu nào?

Hiện tại, dịch vụ dịch thuật sẽ bao gồm những dạng tài liệu:

  • Tác phẩm truyện ngắn và lý luận văn học.
  • Truyện ngắn, tiểu thuyết, văn, thơ.
  • Tài liệu sách có nguồn trong và ngoài nước.
  • Tạp chí, ấn phẩm văn học trong và ngoài nước.
  • Tài liệu bản thảo sách, truyện, báo.
  • Luận văn, nghiên cứu khoa học.
  • Sách chuyên ngành các lĩnh vực trong cuộc sống.

Ngôn ngữ dịch: từ Anh – Việt, Trung – Việt, tiếng Hàn, Nhật và rất nhiều ngôn ngữ khác.

3. Những yêu cầu khi dịch thuật sách

Không giống các giấy tờ hay tài liệu khác, sách chứa đựng nhiều kiến thức về khoa học và đời sống, văn hóa tại nơi tác giả sống. Đôi khi chỉ cần thông qua trang sách, tác giả sẽ gửi gắm vào đó nhiều thông điệp, ẩn ý sâu xa. Vì vậy nếu dịch thuật chỉ được thực hiện hời hợt và qua loa, rất khó để đảm bảo được ý nghĩa của tác phẩm.

Vì vậy, việc dịch sách sẽ cần đáp ứng những yêu cầu như sau:

– Am hiểu văn hóa

Một cuốn sách không chỉ đơn thuần cung cấp tri thức. Mà qua đó, độc giả có thể hiểu hơn văn hóa vùng miền, địa danh và quê hương của chính tác giả. Nhất là sách lịch sử hoặc tài liệu tái hiện sự kiện văn hóa, xã hội. Do đó dù là thể loại sách như thế nào, người dịch sách cũng cần am hiểu văn hóa nơi xuất bản sách.

– Kỹ năng đọc hiểu tốt

Khả năng đọc hiểu giúp cho họ dịch sách một cách trọn vẹn và đầy đủ ý nghĩa hơn. Dịch sách cần dịch nhiều tài liệu thuộc đa dạng thể loại. Đó hoàn toàn có thể là văn bản khoa học hoặc câu chuyện giả tưởng. Trong tác phẩm còn có thể xuất hiện ẩn dụ, nói giảm nói tránh hoặc tiếng lóng.

Do đó có thể nói, khả năng đọc hiểu của người dịch quyết định tới 70% thành công cho cuốn sách.

– Trình độ dịch

Muốn truyền tải được câu chuyện đúng nội dung mà tác giả gửi gắm, bản dịch cần có tính xác thực, truyền tải được hết thông điệp một cách đúng bản chất.

Tình trạng dịch giả làm sai văn phong, sai thông điệp của cuốn sách là rất phổ biến. Chính điều này có thể biến một siêu phẩm trở nên thất bại ngay lập tức.

– Khả năng diễn đạt

Dịch sách là công việc cần chuyển đổi ngôn ngữ. Bản dịch sẽ được viết lại bởi chính dịch thuật viên, vì vậy họ cần có khả năng diễn đạt chân thức, sát nghĩa. Tuyệt đối không thể vì suy nghĩ cá nhân gây ra sự sai lệch dụng ý tác giả truyền đạt.

4. Công ty dịch thuật MPT – Sự lựa chọn dịch sách hàng đầu hiện nay

Có rất nhiều đơn vị dịch thuật trên thị trường có đảm nhiệm vai trò dịch sách. Giữa rất nhiều sự cạnh tranh, dịch thuật MPT vẫn đang là sự lựa chọn số một cho các nhà xuất bản và đơn vị in ấn bản quyền. MPT mang tới cho bạn những phương án tốt nhất với cam kết:

dịch sách tại dịch thuật mpt
Dịch sách tại Dịch thuật MPT – địa chỉ tin cậy của bạn

– Đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp

MPT tự hào sở hữu đội ngũ dịch thuật chuyên môn cao và đặc biệt chất lượng:

  • Dịch thuật viên tốt nghiệp loại xuất sắc, giỏi tại nhiều trường đại học chuyên ngành ngôn ngữ.
  • Cộng tác viên và chuyên viên dịch thuật tới từ rất nhiều quốc gia thế giới.
  • Năng lực tốt, được đào tạo bài bản.
  • Kinh nghiệm dày dặn trong việc dịch thuật.
  • Luôn có tinh thần trách nhiệm và đạo đức nghề nghiệp.

Xem thêm: Dịch thuật công chứng tại quận thanh xuân, hà nội MPT

– Quy trình đảm bảo chất lượng

MPT cung cấp dịch vụ dịch thuật cho hơn 50 ngôn ngữ và các chuyên ngành khác nhau. Quy trình dịch vụ chuyên nghiệp, đảm bảo chất lượng tốt và độ chính xác cao tuyệt đối.

Việc dịch thuật sách sẽ có sự hỗ trợ của nhiều công nghệ dịch tiên tiến hàng đầu hiện nay. Từ đó giúp sản phẩm dịch giữ được hình thức như bản gốc.

– Thời gian chính xác, chi phí hợp lý

MPT luôn đặt sự uy tín lên hàng đầu, vì vậy đơn vị luôn chính xác về thời gian và chi phí đối với khách hàng. Hãy hoàn toàn yên tâm về tiến độ công việc bởi MPT chịu trách nhiệm trực tiếp với khách hàng. Về vấn đề chi phí, MPT cũng là một trong những đơn vị có mức giá hợp lý nhất hiện nay.

Trên đây là những thông tin bạn có thể tham khảo về dịch sách của dịch thuật MPT – đơn vị dịch sách hàng đầu hiện nay. Hy vọng bài viết đã mang tới cho bạn một địa chỉ tin cậy để dịch thuật sách và các ấn phẩm khác. Nếu có nhu cầu sử dụng dịch vụ, đừng quên liên hệ trực tiếp với MPT để được tư vấn, báo giá và phục vụ tận tình.