Nhắc đến những ngành nghề phát triển bậc nhất trong bối cảnh hiện nay, chắc chắn không thể bỏ qua lĩnh vực dịch thuật. Dịch thuật đã và đang chiếm lĩnh thị trường, đáp ứng nhiều yêu cầu khách hàng đặt ra trong quá trình làm việc, học tập, công tác. Vậy dịch thuật là gì? Thế nào là ngôn ngữ dịch thuật? Có bao nhiêu phương pháp dịch thuật cơ bản? Hãy cùng chúng tôi giải đáp những thắc mắc nêu trên trong bài viết dưới đây.
1. Dịch thuật là gì? Thế nào là ngôn ngữ dịch thuật
Dịch thuật được hiểu như một phương pháp giải nghĩa nhằm chuyển tài liệu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn đảm bảo về nghĩa. Ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch tùy theo yêu cầu của khách hàng, các công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật đều có thể đáp ứng.
Ngôn ngữ dịch thuật là ngôn ngữ được sử dụng trong quá trình dịch thuật, bao gồm ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch. Có thể là tiếng Anh, tiếng Việt, tiếng Trung Quốc, tiếng Hàn Quốc và cả những ngôn ngữ kém phổ biến khác như tiếng Ả Rập, tiếng Ấn Độ,… Hiện nay, ngôn ngữ dịch thuật rất đa dạng. Đây được xem như một xu thế tất yếu trong bối cảnh hội nhập, con người cần mở rộng mối quan hệ, học tập và làm việc với bạn bè quốc tế, tại nhiều quốc gia.
2. Sử dụng ngôn ngữ dịch thuật cần lưu ý gì?
Sử dụng ngôn ngữ dịch thuật trong suốt quá trình phiên dịch cần quan tâm đến 4 tiêu chí, bao gồm văn hóa bản địa, lĩnh vực dịch, đặc trưng ngôn ngữ và công nghệ hỗ trợ dịch.
-
Văn hóa bản địa
Văn hóa bản địa đề cập đến phong tục tập quán, thói quen, bản sắc văn hóa của một cộng đồng, một dân tộc ở một khu vực nhất định. Nhằm dịch sát nghĩa, tự nhiên nhất, người dịch cần quan tâm và tìm hiểu về văn hóa bản địa, có những kiến thức cơ bản trong lĩnh vực mà mình đang dịch.
-
Lĩnh vực dịch
Tiếp đó là lĩnh vực dịch. Ngôn ngữ dịch thuật thuộc nhiều nội dung khác nhau như kinh tế, thương mại, văn hóa, giáo dục, âm nhạc, văn chương, y học hay vô vàn các chuyên ngành khác nhau. Không chỉ có kiến thức văn hóa bản địa, sử dụng ngôn ngữ dịch thuật phải chính xác, đúng chuyên ngành, tuyệt đối không sai lệch dẫn đến việc biểu đạt sai về nghĩa.
-
Đặc trưng ngôn ngữ
Tiêu chí tiếp theo cần lưu ý là đặc trưng ngôn ngữ. Ngôn ngữ khó, ngôn ngữ dễ, ngôn ngữ phổ biến và ngôn ngữ ít phổ biến,… Tùy theo yêu cầu của khách hàng, chuyên viên dịch thuật phải sử dụng những loại ngôn ngữ khác nhau, phong cách biểu đạt cũng có sự khác biệt. Kiến thức về ngôn ngữ là yếu tố quan trọng không thể bỏ qua để làm tốt công việc này.
-
Công nghệ hỗ trợ
Trong quá trình dịch thuật, đừng quên công nghệ hỗ trợ. Hệ thống các phần mềm dịch thuật giúp chuyên viên giải quyết những tình huống khó một cách nhanh chóng, chính xác. Đồng thời việc quản lý và giám sát công việc được tiến hành dễ dàng hơn.
3. Những phương pháp dịch thuật cơ bản
Ngôn ngữ dịch thuật rất đa dạng – là xu thế tất yếu trong bối cảnh hội nhập
Trong quá trình dịch thuật, chuyển tài liệu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, có nhiều phương pháp được các phiên dịch viên áp dụng. Các phương pháp này được sử dụng linh hoạt trong nhiều tình huống khác nhau, tùy theo nội dung tài liệu cần dịch. Trong đó có 4 phương pháp phổ biến là dịch thuật vay mượn, dịch thuật sao phỏng, dịch thuật nguyên văn và dịch thuật biến điệu. Thông tin cụ thể như sau:
-
Dịch thuật vay mượn
Dịch thuật vay mượn đề cập đến việc sử dụng cùng một từ hoặc một trạng thái biểu cảm trong văn bản gốc và văn bản đích. Đây là phương pháp dịch thuật khá đơn giản, có thể ví dụ như email – vay mượn vẫn là email; canteen – căn tin – dịch thuật vay mượn thay đổi cách viết nhưng không thay đổi nghĩa,…
-
Dịch thuật sao phỏng
Trong lĩnh vực dịch thuật, dịch thuật sao phỏng được biết đến là phương pháp dịch thuật vay mượn đặc biệt. Toàn bộ đơn vị cú pháp trong văn bản gốc được vay mượn, tách riêng thành các phần riêng lẻ và dịch sát nghĩa. Ví dụ showroom có nghĩa là phòng trưng bày hay công nghiệp nặng, dịch là heavy industry.
-
Dịch thuật nguyên văn
Phương pháp tiếp theo là dịch thuật nguyên văn hay còn gọi là phương pháp dịch thuật từ đối từ. Phương pháp này đề cập đến sự thay thế về mặt cấu trúc ngữ pháp trong văn bản gốc bằng cú pháp đồng dạng hoặc gần như đồng dạng. Với những chuyên viên dịch thuật có trình độ cao, hoạt động lâu năm trong nghề, họ sử dụng rất hiệu quả phương pháp này.
-
Dịch thuật biến điệu
Cuối cùng là dịch thuật biến điệu – đề cập đến sự thay đổi trong thông điệp, được gây ra do sự thay đổi về quan điểm. Phương pháp này được áp dụng khi dịch nguyên văn hoặc chuyển vị nhằm có được một câu dịch đúng ngữ pháp mà không tự nhiên trong ngôn ngữ dịch.
4. Dịch thuật chuyên nghiệp tại MPT
Dịch thuật công chứng MPT tự hào là đơn vị dịch thuật số 1 hiện nay. Ra mắt thị trường đã lâu, MPT ngày càng khẳng định vị trí trên thị trường, được khách hàng đánh giá cao trên nhiều tiêu chí.
- Sở hữu đội ngũ phiên dịch viên/biên dịch viên có trình độ chuyên môn cao, được đào tạo bài bản trong các trường Đại học về ngoại ngữ; được chọn lọc kỹ càng trước khi làm việc tại MPT.
- Chúng tôi sẵn sàng tiếp nhận mọi thông tin, yêu cầu của người tiêu dùng, dịch thuật và công chứng nhiều loại tài liệu với nội dung khác nhau.
- Bên cạnh đó, dịch thuật công chứng MPT còn được đánh giá cao bởi mức chi phí phải chăng, phù hợp với nhiều phân khúc khách hàng.
- Đến với MPT, chúng tôi tin rằng người dùng sẽ được phục vụ tận tình, chu đáo bởi sự tận tâm và chuyên nghiệp.
Trên đây là bài viết của chúng tôi nhằm cung cấp tới bạn đọc những thông tin về ngôn ngữ dịch thuật. Trong bối cảnh hội nhập như hiện nay, dịch thuật là một trong những lĩnh vực rất phát triển, thu hút sự quan tâm của nhiều đối tượng khách hàng khác nhau. Nắm vững những thông tin này giúp dịch thuật viên nâng cao trình độ chuyên môn, người dùng có nhu cầu sẽ được trải nghiệm những dịch vụ hài lòng nhất. Chúng tôi tin chắc rằng, công ty dịch thuật MPT xứng đáng là đối tác hàng đầu trong lĩnh vực này.